Phyllis Aronoff
Phyllis Aronoff demeure à Montréal et traduit des œuvres de fiction et de non-fiction d’auteurs du Québec et de la France. Au cours des quinze dernières années, elle a traduit autant de livres qu’elle en a cotraduits. Parmi les œuvres co-traduites avec Howard Scott, mentionnons Women in a World ar War et My Name is Bosnia, de Madeleine Ganon; Two Solicitudes, propos échangés entre Victor-Lévy Beaulieu et Margaret Atwood; ainsi que de nombreux autres essais scientifiques et littéraires. Elle a aussi traduit des œuvres de fiction et de non-fiction de Régine Robin et des récits de Naïm Kattan. Mme Aronoff a reçu un Jewish Literary Award, catégorie fiction, pour The Wanderer, traduction de La Québécoite, de Régine Robin. En outre, The Great Peace of Montréal of 1701, de Gilles Havard, œuvre cotraduite avec Howard Scott, lui a valu le Prix de traduction de l’Union des écrivaines et écrivains québécois de 2001. Mme Aronoff est présentement présidente de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada.
Phyllis Aronoff est la représentante de l' Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada.
